Sagrada Escritura

Uso de la traducción de Jerónimo en las obras de Agustín

En las correspondencia entre los dos importantes Padres de la Iglesia, se puede ver que Agustín se adhiere a la tradición y autoridad de la LXX, y es reactivo en un principio a una traducción del original hebreo, esto, sobre todo por razones filológicas, no obstante, una vez disponible códices de la traducción de Jerónimo del original hebreo, él los utilizara. En este escrito ilustrare dos referencias explicitas y dos implícitas a la traducción de Jerónimo del original hebreo.

San Agustín y Juan 20:2

Lo que Agustín expresa sobre Juan 20:2 es relevante al momento de determinar su actitud hacia las variantes textuales. En dicho texto aplica uno de sus recursos, a saber, el criterio «del número o de la antigüedad». Por esto, en este artículo me propongo ilustrar de forma descriptiva la aplicación de dicho criterio para preferir una lectura sobre otra en el momento de su interpretación.

San Agustín y Marcos 16:12

En este breve artículo mi intención es simplemente denotar un pasaje de la obra Concordia de los evangelista donde Agustín presenta su propia traducción de un término griego del Evangelio de Marcos 16:12 como una variante de lectura preferible a las presentadas por las versiones latinas de su tiempo. Por esto, ilustrare su proceder e intención de este caso particular, en el que Agustín, fundamentado en el original griego presenta su propia traducción de un termino.