Septuaginta

Uso de la traducción de Jerónimo en las obras de Agustín

En las correspondencia entre los dos importantes Padres de la Iglesia, se puede ver que Agustín se adhiere a la tradición y autoridad de la LXX, y es reactivo en un principio a una traducción del original hebreo, esto, sobre todo por razones filológicas, no obstante, una vez disponible códices de la traducción de Jerónimo del original hebreo, él los utilizara. En este escrito ilustrare dos referencias explicitas y dos implícitas a la traducción de Jerónimo del original hebreo.

La visión de San Agustín, de Carpaccio

¿Por qué Agustín rechazó la traducción de la Biblia de Jerónimo?

En general, se considera que el único motivo por el que san Agustín rechazó en primera instancia el planteamiento de san Jerónimo de traducir las Sagradas Escrituras partiendo del original Hebreo era su creencia del origen divino de los manuscritos de la Versión de los Setenta, creencia que él mismo testifica en Sobre la Doctrina Cristiana II, 15, 22 y La Ciudad de Dios 18,43, pero existen otros motivos y uno de ellos es abordado por el especialista en san Jerónimo Teppei Kato, en su disertación ¿Griego o hebreo? Agustín y Jerónimo sobre la traducción bíblica