San Agustín y la Pericope Adulterae [Juan 7,53-8, 1-11]

Publicado por:

|

El:

|

La pericope Adulterae es la cuestión sobre la omisión de los pasajes de Juan 7,53-8,11 en codices (e.g., Sinaítico y Vaticano) y versiones mas antiguas conocidas. Por esto, hubieron teorias filologicas que respaldan el texto, e.g., que el pasaje, existe en el original, pero fue suprimido en algunas o muchas de sus copias o que no fue incluido en la primera redacción, pero fue posteriormente adicionado, bien por el mismo Juan, o bien por alguno de sus discípulos con su aprobación1 Por otro lado, hay teorias que afirma que no es auténticamente joánica ya sea por estilo, vocabulario o interrupción de secuencia2. Ante este panorama, podemos ubicar a San Agustín en el primer grupo, pero con un argumento completamente diferente.

  En la obra adult.conjug. (2 ,7 ,6) Agustín usa códices que retienen en su totalidad el relato de Juan 8, 1-11, y hace mención de los códices que contienen omisiones, con la sospecha de que estas omisiones tienen una razón de fondo:

«y algunos de poca fe, o mejor dicho, enemigos de la verdadera fe, temiendo, según creo, que se conceda a sus mujeres la impunidad en el pecar, arrancaron de sus códices aquella escena en que el Señor perdonó a la adúltera»3( BAC 12 ).

Esta teoria que presenta Agustín es que el motivo de la omisión de algunos códices latinos y griegos se debe a que algunos no soportaban que Cristo perdonara a la mujer Adúltera, esto por un miedo a la impunidad. Sabemos que en el siglo IV-V era mayoritario los codices que contenian el relato, como bien expresa Jerónimo; «en el Evangelio según Juan, en muchos códices griegos y latinos, encontramos a una mujer adúltera que fue acusada delante del señor»4, pero, en la actualidad es lo contrario. Lo cierto es, que tenemos plena seguridad de la preservación de la Sagrada Escritura, no obstante, algunos pocos textos presentan dificultades, ya sea por variantes textuales u omisiones, estas son dificultades reales a la que no le debemos rehuir, sino enfrentarlas con los habitos de amor, gracia, fe y esperanza que hemos recibido del Espiritu Santo.


Notas

  1. Versión Bover – Cantera p. 1398:《Los críticos acatólicos se declaran, generalmente, contrarios a la autenticidad de este pasaje. Ante todo, auténtico no es lo mismo que canónico o histórico. La canonicidad, que supone la divina inspiración, ha sido definida por la Iglesia (Denz. 784). La historicidad no ofrece dificultad especia!. Todo el problema versa sobre la autenticidad, que ha sido negada o puesta en duda principalmente por la omisión de este pasaje en muchos de los mejores códices y versiones más antiguas. En absoluto, de tres maneras puede explicarse el hecho de la omisión: 1) porque el pasaje, existente en el original redactado por Juan, fue suprimido en algunas o muchas de sus copias; 2) porque, no incluido en la primera redacción, fue posteriormente adicionado, bien por el mismo Juan, bien por alguno de sus discípulos con su aprobación; 3) porque la adición se hizo sin conocimiento de Juan o después de su muerte. Ahora bien, esta tercera hipótesis es inadmisible para un católico, dado que en ella queda sin explicar la canonicidad del pasaje. Quedan las dos primeras hipótesis, que explican igualmente el hecho de la omisión. Pero, además de este hecho, hay que tomar en consideración otro, consignado por San Ambrosio (ML 14,929) y por San Agustín (ML 40,474): el de que algunos, sobradamente meticulosos o puritanos, suprimieron el pasaje, que juzgaban excesivamente indulgente con el crimen de adulterio. Otro hecho hay que tener préseme, consignado por San Jerónimo (ML 23,553): que en su tiempo este pasaje se leía «en muchos códices así griegos como latinos», de donde se sigue que la autoridad de los más antiguos códices que ahora existen queda contrapesada por otros tan antiguos o más, aunque no se hayan conservado. Considerados en conjunto todos estos hechos, resulta incomparablemente más verosímil la supresión del pasaje que no su adición posterior.
  2. Metzger, The Text of the New Testament, 98, 105–06.《La evidencia del origen no juanino de la perícopa es abrumadora(…)cuando se agrega a esta impresionante y diversificada lista de evidencia externa la consideración de que el estilo y el vocabulario de la perícopa difieren notablemente del resto del Cuarto Evangelio (ver cualquier comentario crítico), y que interrumpe la secuencia de 7.52 y 8.12ss., el caso en contra de que sea de autoría joánica parece ser concluyente(…)al mismo tiempo, el relato tiene todas las características de la veracidad histórica. Por lo tanto, los eruditos han colocado el pasaje entre paréntesis en la mayoría de las publicaciones modernas del Nuevo Testamento griego para señalar al lector que hay preguntas sobre el pasaje. La mayoría de las traducciones modernas al inglés señalan estos problemas poniendo el pasaje entre paréntesis o agregando una nota al pie de página en el sentido de que “este pasaje no se encuentra en las primeras copias del Nuevo Testamento》.
  3. adult.conjug. 2,7 ,6/CSEL 41,387-388: «sed hoc videlicet infidelium sensus exhorret, ita ut nonnulli modicae fidei velpotius inimici verae fidei, Credo, metuentes peccandi inpunitatem dari mulieribus suis, illud, quod de adulterae indulgentia Dominus fecit, auferrent de codicibus suis».
  4. Jeronimo, adv.Pelag.2,17: in evangelio secundum Iohannem in multis et Graecis et Latinis codicibus invenitur de adulteramuliere, quae accusata est apud dominium.