Traducción

San Agustín y Juan 20:2

Lo que Agustín expresa sobre Juan 20:2 es relevante al momento de determinar su actitud hacia las variantes textuales. En dicho texto aplica uno de sus recursos, a saber, el criterio «del número o de la antigüedad». Por esto, en este artículo me propongo ilustrar de forma descriptiva la aplicación de dicho criterio para preferir una lectura sobre otra en el momento de su interpretación.

San Agustín y Marcos 16:12

En este breve artículo mi intención es simplemente denotar un pasaje de la obra Concordia de los evangelista donde Agustín presenta su propia traducción de un término griego del Evangelio de Marcos 16:12 como una variante de lectura preferible a las presentadas por las versiones latinas de su tiempo. Por esto, ilustrare su proceder e intención de este caso particular, en el que Agustín, fundamentado en el original griego presenta su propia traducción de un termino.

Un llamado a los traductores cristianos

En los últimos meses he observado un mayor interés por la traducción de literatura cristiana clásica por parte de personas que, descubriendo un nuevo mundo teológico, quieren que todos, así como ellos, tengan acceso a ese mundo. Esta intención me parece noble; no obstante, creo que la forma en que se están llevando a cabo estos proyectos de traducción es impaciente y un tanto torpe y soberbia. Por esta razón presento aquí un llamado correctivo a los traductores cristianos.